eng
 
Анри Волохонский (1936-2017)
8 апреля наш мир покинул поэт Анри Волохонский. На следующий день на официальной странице группы АукцЫон в социальной сети Вконтакте был опубликован некролог, текст которого приведён ниже.



«Он возникает за каждой значительной фигурой современного Петербурга. Его имя связано со всеми интереснейшими именами и школами, сам же он остается в тени». (с)
Это сказано о человеке, рядом с именем которого у нас надо непременно упомянуть песни «Под небом голубым» и «Орландина», чтобы дождаться в ответ: «Ааааа!.. Это он…» 
У этого человека до эмиграции было напечатано единственное произведение – басня «Кентавр», остальное ходило в самиздатовском виде. Но, тем не менее, пять лет назад этот человек получил премию Андрея Белого "За заслуги в развитии русской литературы". В связи с этим его в шутку спрашивали: «А собирались ли Вы вообще делать вклад в русскую литературу?», на что он вполне серьёзно отвечал: «Вы, знаете, да, собирался…» 
Этот человек – Анри Волохонский – совсем недавно (19-го марта) отметил свой 81-ый день рождения, а вчера – 8 апреля – внезапно скончался. 

Во времена, когда в Ленинграде существовал поразительный многогранник советского литературного андеграунда, с гранями вроде Бродского и Довлатова, Волохонский был одной из самых заметных его граней. Однако вскоре стало очевидно, что он и сам – многогранник, невероятным образом сочетающий огромное количество знаний, интересов, тем, направлений.
Он много работал с «АукцЫоном» и лично с Леонидом Фёдоровым. Он сотрудничал со знаменитым поэтом и художником Алексеем Хвостенко – их творческий дуэт А.Х.В. просуществовал лет 30, и наверняка просуществовал бы и дольше, но Хвостенко умер 12 с лишним лет назад. Волохонский был биохимиком по образованию и много работал в этой области: занимался изучением морских микроорганизмов, разных экологических вопросов, бывал в научных экспедициях. Анри Гиршевич писал не только стихи, но и прозу, и различные статьи, эссе. Кроме того, он много переводил: от древнеримского поэта Катулла до английского поэта Джона Донна. Он переложил на современный язык «Божественную литургию Св. Иоанна Златоуста» и опубликовал несколько отрывков из считающегося непереводимым романа «Finnegans Wake» Джеймса Джойса. Волохонский изучал средневековую культуру, историю Древней Греции и Египта, китайскую философию, интересовался суфийскими практиками, свойствами драгоценных камней… В общем, поверьте, всего и не перечесть. 

Он умер. Но ведь не может такое сложнейшее Нечто стать ничем?.."

Прим. ГЕОМЕТРИИ: текст процитирован в том виде, в котором он опубликован в паблике "Где культура".




<<